WTF: uudessa Odysseus-suomennoksessa nainen on "HEN" ja mies on "hän"?
Ei uskoisi, että elämme Suomessa ja vuonna 2012.
James Joycen Odysseus-klassikko on suomennettu uudestaan, kuten uutisissa on näkynyt ja kuulunut. Sen suomentaja Leevi Lehto päätti käyttää naiseen viittaavana pronominina englannin kielen sanaa "hen" ja mieheen viittaamaan suomen kielen pronominia "hän". Lehdon mielestä romaanihenkilöiden sukupuolet piti erottaa myös eri pronomineilla ja ainoa keino oli erottaa kanat ihmisistä. Ei tietysti tullut kuuloonkaan, että naiseen olisi viitattu pronominilla "hän" ja mieheen jollain kukko-sanalla tai muulla tekeleellä.
Kyseinen suomennos joutaa ö-mappiin, tai ehkä se kelpaa varoittavaksi esimerkiksi käännöstieteiden laitoksille.
Ei uskoisi, että elämme Suomessa ja vuonna 2012.
James Joycen Odysseus-klassikko on suomennettu uudestaan, kuten uutisissa on näkynyt ja kuulunut. Sen suomentaja Leevi Lehto päätti käyttää naiseen viittaavana pronominina englannin kielen sanaa "hen" ja mieheen viittaamaan suomen kielen pronominia "hän". Lehdon mielestä romaanihenkilöiden sukupuolet piti erottaa myös eri pronomineilla ja ainoa keino oli erottaa kanat ihmisistä. Ei tietysti tullut kuuloonkaan, että naiseen olisi viitattu pronominilla "hän" ja mieheen jollain kukko-sanalla tai muulla tekeleellä.
Kyseinen suomennos joutaa ö-mappiin, tai ehkä se kelpaa varoittavaksi esimerkiksi käännöstieteiden laitoksille.
Hen
Onhan tuota feminiinistä hen-pronominia ehdotettu jo kauan, mutta lieneekö tässä nyt sitten ensimmäinen konkreettinen esimerkki sen käytöstä.
Onhan tuota feminiinistä hen-pronominia ehdotettu jo kauan, mutta lieneekö tässä nyt sitten ensimmäinen konkreettinen esimerkki sen käytöstä.
[/quote]Hen-pronimiini on täysin sopiva suomennos
kuvaamaan naisia kaikessa kanamaisessa kauheudessaan.
Siitä ei vaan pääse yli, eikä ympäri, ja sehän kanoja suututtaa.
kuvaamaan naisia kaikessa kanamaisessa kauheudessaan.
Siitä ei vaan pääse yli, eikä ympäri, ja sehän kanoja suututtaa.
Odysseus-parka
Olikohan se viime kesänä, kun Hesarissa joku mies esitti, että täytyisi kehittää sukupuoliero pronomineihin.
Tuossa Karjalaisen kolumnissa on aika jämäkästi otettu kantaa, joskaan en anna Leevi Lehdolle "täysiä pisteitä" yhtään mistään:
http://www.karjalainen.fi/fi/mielipiteet/mielipiteet/kolumnit/item/8245-nainen-hen-on-ihmisen-paras-ystava
Esitän, että nainen on hän ja mies on se. Ei tarvitse edes keksiä uusia sanoja.
Olikohan se viime kesänä, kun Hesarissa joku mies esitti, että täytyisi kehittää sukupuoliero pronomineihin.
Tuossa Karjalaisen kolumnissa on aika jämäkästi otettu kantaa, joskaan en anna Leevi Lehdolle "täysiä pisteitä" yhtään mistään:
http://www.karjalainen.fi/fi/mielipiteet/mielipiteet/kolumnit/item/8245-nainen-hen-on-ihmisen-paras-ystava
Esitän, että nainen on hän ja mies on se. Ei tarvitse edes keksiä uusia sanoja.
Leevi Lehto voi olla tyypillinenkin mies
Tämä Kielikukkasen artikkeli viime vuodelta on erittäin paljastava hänistä ja kielimiesten ajattelusta. Melkein sata vuotta on kulunut Ernst Lampénin vienot naiset -mietteistä, mutta leevilehdot ne vain jaksavat edelleen:
http://www.kielikukkanen.fi/2011/han_-_nainen_vai_mies_1111_4.html
Tämä Kielikukkasen artikkeli viime vuodelta on erittäin paljastava hänistä ja kielimiesten ajattelusta. Melkein sata vuotta on kulunut Ernst Lampénin vienot naiset -mietteistä, mutta leevilehdot ne vain jaksavat edelleen:
http://www.kielikukkanen.fi/2011/han_-_nainen_vai_mies_1111_4.html