Tilanneviesti

Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

WTF: uudessa Odysseus-suomennoksessa nainen on "HEN" ja mies on "hän"?

Vierailija

Ei uskoisi, että elämme Suomessa ja vuonna 2012.



James Joycen Odysseus-klassikko on suomennettu uudestaan, kuten uutisissa on näkynyt ja kuulunut. Sen suomentaja Leevi Lehto päätti käyttää naiseen viittaavana pronominina englannin kielen sanaa "hen" ja mieheen viittaamaan suomen kielen pronominia "hän". Lehdon mielestä romaanihenkilöiden sukupuolet piti erottaa myös eri pronomineilla ja ainoa keino oli erottaa kanat ihmisistä. Ei tietysti tullut kuuloonkaan, että naiseen olisi viitattu pronominilla "hän" ja mieheen jollain kukko-sanalla tai muulla tekeleellä.



Kyseinen suomennos joutaa ö-mappiin, tai ehkä se kelpaa varoittavaksi esimerkiksi käännöstieteiden laitoksille.























Kommentit (4)

Vierailija

Onhan tuota feminiinistä hen-pronominia ehdotettu jo kauan, mutta lieneekö tässä nyt sitten ensimmäinen konkreettinen esimerkki sen käytöstä.

Uusimmat

Suosituimmat