Tilanneviesti

Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Seuraa 

Salam siskot! Tuore Muslimi haluaa selvityksiä. =)



Tänään lainasin kirjastosta Koraanin ja aloin nytten lukemaan sitä. Jo johdanto vaiheessa tuli esiin tekstiä mistä hämmästyin tyyliin " ai eikö se ollutkaan niin" .



Ensinnäkin puhutaa että Muhammedin vaimo Aisha oli 9 vuotias mutta tuossa sanottii 10 vuotias. Kumpi pitää paikkaansa? Ihmettelen että kaikki Muslimit puhuvat 9 vuotiaasta ja minä ite luen 10 vuotiaasta. Miksi tuossa on erilailla?



Toiseks oli kohta jossa sanottii että Muhammed määräsi 5 rukousta päivässä ja käski kumartua ensin Jerusalemiin päin niin kun Juutalaisetkin tekee, mutta kun Muhammedin välit huononi Juutalaisten kanssa niin se määräsi kumartua Mekkaan päin. Eikö se ollutkaan Allah kun antoi nämä kaikki käskyt? Rukoillanko me 5 kertaa päivässä sen takia kun Allah haluaa niin vai sen takia kun Muhammed halusi niin? Luulin että kaikki säännöt tulee Jumalalta.



Mä oon ehtinyt lukemaan vasta 12 sivua joten näitä kysymyksiä tulee varmaan pilvin pimein sitä mukaan mitä enempi saan Koraania luettua. = )

Kommentit (13)

Verily! We have seen the turning of your (Muhammad' s ) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you, so turn your face in the direction of Al-Masjid- al-Haram (at Makkah). And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction. Certainly, the people who were given the Scriptures (i.e. Jews and the Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Ka' bah at Makkah in prayers) is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.

Jenni_äiti:

Lainaus:


Ensin mä hihkun onnesta kun löysin ylipäätään suomenkielisen Koraanin ruotsin kirjastosta ja sit mä kuulen että se ei ole hyvä. = ([/



Mä en kauheesti pääse valkkaamaan mitään Häme-Anttilan kääntämään kirjaan. Miten voi ylipäätään olla kaks erilailla käännettyä kirjaa.... niitähän ei saanut muuttaa? Eikö sen tekstin pidä pilkkua myöten olla ihan samanlaista kun alkuperäsessäkin Koraanissa???



Mun on ilmeisesti ostettava ruotsinkielinen Koraani ja saada siitä tekstistä selvää. Ellei sekin oo samantyylinen kun tämä suomenkielinen minkä löysin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla

mitenkä se suomenkielinen käännös, eli siis tulkinta arabiasta (nämä kaksi ovat niin kaukana toisistaan, että kaikkia ilmaisuja, mitä toisesta löytyy, ei lainkaan löydy toisesta!) voisi olla sama kuin arabialainen Koraani?



Suomenkielinen Koraanin käännös ts selitys löytyy myös islamoppaan sivuilta, olisikohan se Hämeen-Anttilan versio, en tiedä?



Hämeen-Anttilan versiota on saatavilla ainakin suomalaisessa ja akateemisessa, itse olen nähnyt viimeksi juuri suomalaisessa hintaan 13e, pokkariversiona.

Jos käyt usein Suomen puolella, piipahda kirjakaupassa!











Jenni_äiti:

Lainaus:


Ensin mä hihkun onnesta kun löysin ylipäätään suomenkielisen Koraanin ruotsin kirjastosta ja sit mä kuulen että se ei ole hyvä. = (



Mä en kauheesti pääse valkkaamaan mitään Häme-Anttilan kääntämään kirjaan. Miten voi ylipäätään olla kaks erilailla käännettyä kirjaa.... niitähän ei saanut muuttaa? Eikö sen tekstin pidä pilkkua myöten olla ihan samanlaista kun alkuperäsessäkin Koraanissa???



Mun on ilmeisesti ostettava ruotsinkielinen Koraani ja saada siitä tekstistä selvää. Ellei sekin oo samantyylinen kun tämä suomenkielinen minkä löysin.




en suosittele tuota käännöstä, minusta se on kapulakielinen ja epäselvä. Jaakko Hämeen-Anttilan uudempi käännös on ihan kohtuullinen. Vanhaa Ahsen Bören käännättämää ei taida enää olla juurikaan saatavilla.



Koraania voit opiskella esim sivuston www.reciter.org kautta. Googlettamalla transliteration of quran varmasti löytyy myös transliterointia.

Muista myös, että se käännös ei ole luultavamminkaan muslimin tekemä... minua kiinnostaa kenen kääntämä Koraani sinulla on?



Aisha oli 9-vuotias kun Muhammed avioitui hänen kanssaan, ei 10. Ja Allaah määräsi rukoussuunnaksi Mekan ja se lukee Koraanissa selkeästi....

Jenni_äiti:

Lainaus:


Ensin mä hihkun onnesta kun löysin ylipäätään suomenkielisen Koraanin ruotsin kirjastosta ja sit mä kuulen että se ei ole hyvä.




Mikään käännös ei ole Koraania itseään vastaava.



Lainaus:

Miten voi ylipäätään olla kaks erilailla käännettyä kirjaa.... niitähän ei saanut muuttaa? Eikö sen tekstin pidä pilkkua myöten olla ihan samanlaista kun alkuperäsessäkin Koraanissa???




Koraani itsessään, alkuperäisenä arabian kielellä ei suinkaan ole muuttunut. Mutta käännöksiä on vaikka minkälaisia eri kielillä, vähemmän ja enemmän hyviä tai huonoja. Jokainen kääntäjä tekee osaltaan myös omaa tulkintaa, sillä sanatarkka kääntäminen ei aina ole se oikea tapa eikä se toisekseen ole aina edes mahdollista johtuen kielten eroista. Joten käännökset tulevat aina olemaan hyvin erilaisia - ja tavoitteena tulisi ollakin oppia lukemaan Koraania arabiaksi ja/tai tutustua tafsiiriin (tafsir ibn Kathiria suosittelisin).

Koraanin etusivulla lukee: Arabian kielestä suomentaneet Jussi Aro, Armas Salonen ja Knut Tallqvist.



Mä mietein kanssa tuota että joo se on vasta johdanto eikä itse Koraania niin ei tarvi hätkähtyä, mut toisaalta nämä henkilöt ovat varmaan suomentaneet sen Koraanin ennen kun kirjottivat johdannon ja silti tekivät virheitä. No täytyy katsoa sitten mitä itse Koraani sanoo.



Yks juttu vielä. Rukouksessa pitää lausua välillä ensinmäinen suura eli Al-Fatiha. Se on tuossa mulla mutta suomeksi! Onkohan teillä pistää se sama arabiaksi jotta voin sitten rukoillessani yrittää lausua sitä?



Ja jo kerran olen kysynyt, mut kysyn uudestaa: onko kellää mitään tietoa siitä onko tulossa semmosta Koraania missä on sekä suomeksi että arabiaksi teksti? Ruotsiksi on olemassa semmonen missä on myös arabiaksi teksti ja olen ajatellut ostaa sen, mutta kun mun ruotsi ei ole vielä täydellinen niin on parempi lukea Koraani ensin suomeksi.

Miksi kerrot koko uskoontulosi täällä vaihe vaiheelta kuin Päätalon Kalle oman elämänsä. Eikö teillä muslimeilla ole mitää opintopiirejä, joissa näitä voisi vääntää.



Kunhan kysyn.

Bismil-laahir-rahmaanir-rahiim



Alhamdulillaahi rabbil-aalamiin.

Ar-rahmaanir-rahiim.

Maliki-yaum-mid-diin.

Iyaaka na´budu wa iyaaka nasta´een.

Ihdinas-siraatal mustaqiim.

Siraatal-ladhiina an´amta aleyhim.

Ghrayril-maghduubi-aleyhim.

Wal-ladhaalliin.

Aamin.

En ole itse lukenut kuin osia tuosta käännöksestä ja minusta se oli hyvin vaikealukuista.



Suomeksi ei ole tuommoista Koraania, mutta löytyy ainakin englanninkielisenä.

Netistä löytyy sitten myös translitteroituna näitä suuria, itse ainakin opin parhaiten sillä tavalla, että mies lausui sanan kerrallaan ja kirjoitin sen sitten ylös. Sitten opettelin sitä ulkoa ja mies tietysti tarkisti, että meni oikein.



Ensin mä hihkun onnesta kun löysin ylipäätään suomenkielisen Koraanin ruotsin kirjastosta ja sit mä kuulen että se ei ole hyvä. = (



Mä en kauheesti pääse valkkaamaan mitään Häme-Anttilan kääntämään kirjaan. Miten voi ylipäätään olla kaks erilailla käännettyä kirjaa.... niitähän ei saanut muuttaa? Eikö sen tekstin pidä pilkkua myöten olla ihan samanlaista kun alkuperäsessäkin Koraanissa???



Mun on ilmeisesti ostettava ruotsinkielinen Koraani ja saada siitä tekstistä selvää. Ellei sekin oo samantyylinen kun tämä suomenkielinen minkä löysin.

Poiminnat

Suosituimmat

Uusimmat

Sisältö jatkuu mainoksen alla

Uusimmat

Suosituimmat