Ruotsinkielinen nimi suomenkieliselle lapselle

Vierailija

Olemme täysin suomenkielinen perhe, jolla on tavallinen suomenkielinen nimi. Haluaisimme kuitenkin pojallemme nimen, joka löytyy ruotsinkielisestä almanakasta. Mielestämme sama nimi suomennettuna on jo ihan eri nimi, eikä se viehätä. Mutta miten papit suhtautuvat tälläiseen? Odotusaikana kuulin tytöstä, jolle vanhemmat saivat vasta tiukasti vaatimalla nimen Lena Leenan sijasta, koska kastepappi piti lyhyttä versiota nimilain vastaisena suomenkielisessä perheessä. Kenelläkään kokemuksia puoleen tai toiseen?

Kommentit (9)

Vierailija

" auringonkukka" tai " paska" .

Mutta tuskin hän ruotsinkielistä nimeä kieltäytyy laittamasta. Sanokaa tarvittaessa vaikka, että haluatta kastaa hänet jonkun ruotsinkielisen sukulaisenne mukaan :)

Vierailija

mun tuttu halusi lapsestaan kia:n, pappi yritti että eikö millään voisi laittaa kiiaa. Mut vanhemmathan sen päättävät eikä pappi.

Vierailija

Eemil tai Eemeli on Emilistä suomennettu muoto. Taneli ja Antti (tulee Andreas-nimestä) ovat suomennettuja nimiä joten ei niitä voi verrata Gustaviin.



Vierailija:

Lainaus:


Ja miksiköhän ei sopisi? Suomi alka olla pullollan Emil- ja Eemil-nimisiä, vaikka suomeksi nimi on Eemeli. Samoin on Danielin ja Antonin laita (Taneli ja Antti).

Vierailija

Ja miksiköhän ei sopisi? Suomi alka olla pullollan Emil- ja Eemil-nimisiä, vaikka suomeksi nimi on Eemeli. Samoin on Danielin ja Antonin laita (Taneli ja Antti).

Tämä kenttä pitää täyttää jotta oikeat käyttäjät erottuvat boteista.

Suosituimmat

Uusimmat

Uusimmat

Suosituimmat