Tilanneviesti

Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Heh, kiva suomennosmoka tossa Dharmassa ja Gregissä.

Vierailija

Body eli onsie oli suomennettu POTKUPUVUKSI ja kuvassa vielä näytettiin koko ajan bodyä :D

Kommentit (9)

Vierailija

Sen ymmärrän, että esim. päivämäärät käännetään vastaamaan ohjelman esityspäivää Suomessa, jos sillä on jokin oleellinen merkitys, mutta usein juonen kannalta merkityksettömät nrot käännetään väärin.

Suosikkini on silti Pulmusissa ollut " Taikuri Johnson soittaa" = Macig Johnson pelaa :D Siis olivat menossa katsomaan " Macig Johnson playing" , ja se oli suomennettu " Mennään katsomaan kun taikuri Johnson soittaa" .

Vierailija

meinaamaa käännöskukkasta epäilen tahalliseksi. Kuinka moni vanhempi ihminen tietää mikä on body? Potkupuku taas on tuttu sana kaikille ihmisille, vaikkei omia lapsia olisikaan tai olisi saanut omat lapsensa 30 vuotta sitten.



Sitäpaitsi se on ONESIE, ei onsie.

Vierailija

En nyt ymmärrä, miksi sellaiseen voisi olla tarvetta.



Vierailija:

Lainaus:


Sen ymmärrän, että esim. päivämäärät käännetään vastaamaan ohjelman esityspäivää Suomessa, jos sillä on jokin oleellinen merkitys, mutta usein juonen kannalta merkityksettömät nrot käännetään väärin.

Suosikkini on silti Pulmusissa ollut " Taikuri Johnson soittaa" = Macig Johnson pelaa :D Siis olivat menossa katsomaan " Macig Johnson playing" , ja se oli suomennettu " Mennään katsomaan kun taikuri Johnson soittaa" .

Vierailija

Vierailija:

Lainaus:


Sen ymmärrän, että esim. päivämäärät käännetään vastaamaan ohjelman esityspäivää Suomessa, jos sillä on jokin oleellinen merkitys, mutta usein juonen kannalta merkityksettömät nrot käännetään väärin.

Suosikkini on silti Pulmusissa ollut " Taikuri Johnson soittaa" = Macig Johnson pelaa :D Siis olivat menossa katsomaan " Macig Johnson playing" , ja se oli suomennettu " Mennään katsomaan kun taikuri Johnson soittaa" .




Uusimmat

Suosituimmat