Vierailija

Sivut

Kommentit (118)

Iyi günler (hyvää päivää, koska nyt ei ole enää ilta), benim adim X, tai vastaavasti Ben X' yim.

Puhun mieheni suvun kanssa turkkia, mieheni kanssa nykyään suomea. 11 vuoden avioliiton aikana on kieli väkisinkin tarttunut.

Vierailija:

Lainaus:


Ei pyydetty kääntämään mitään poliittista tekstiä kuitenkaan... Miten te kommunikoitte miehenne suvun kanssa? Eikö kiinnosta alkeellisimpia tervehdyksiä edes oppia?






Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla

Vierailija:

Lainaus:


Ei pyydetty kääntämään mitään poliittista tekstiä kuitenkaan... Miten te kommunikoitte miehenne suvun kanssa? Eikö kiinnosta alkeellisimpia tervehdyksiä edes oppia?






Miestä ei kiinnosta opettaa äidinkieltään ja toisaalta taas en jaksa itseopiskelua, kun ei oikein hahmota ääntämistä papereista.

Ekaluokkalaisemme lukee somalia myös koulussa ja on saanut opettajalta loistavaa palautetta hyvistä taidoistaan.



Minun kanssani mies puhuu aina suomea, joten olen päässyt laiskottelemaan kieliopinnoissa:P



Mies on aina käyttänyt suomen kieltä myös opiskelussa ja työssä. Joskus harvoin jotain sanaa tarkennetaan englannin kautta, mutta tosiaan harvoin.



Hän alkaa nykyään jo tajuta minun kieroa savolaista huumoriakin, joten aina vain paranee tämä meidän yhteiselomme:)

Vierailija:

Lainaus:


Todisteeksi kertokaahan miten sanotaan miehenne äidinkielellä " hyvää iltaa, nimeni on x"




galab wanaagsan, magaceyga waa x.

Aivan sama kuin esim. kyselyyn Missä maissa olet asunut enemmistö vastaajista on niitä jotka ovat asuneet ulkomailla vaikka tällaisia on pieni vähemmistö suomalaisista.

Ei pyydetty kääntämään mitään poliittista tekstiä kuitenkaan... Miten te kommunikoitte miehenne suvun kanssa? Eikö kiinnosta alkeellisimpia tervehdyksiä edes oppia?



Sivut

* Tämä kenttä pitää täyttää jotta oikeat käyttäjät erottuvat boteista.

Poiminnat

Suosituimmat

Uusimmat

Sisältö jatkuu mainoksen alla

Uusimmat

Suosituimmat