Vierailija

vaikka ei ole varsinaista tutkintoa?

Olen opiskellut espanjaa itsenäisesti, ja nyt vuoden verran yliopistolla täysipäiväisesti. Olen asunut Espanjassa neljä vuotta (asun täällä pysyvästi, ja ensi syksynä jatkan opiskeluja).

Hallitsen kyllä kielen mielestäni ihan hyvin, ja käännöstyö kiinnostaisi kovasti. Pitäisikö suomen kieltäkin opiskella erikseen, jotta voisi saada käännöstöitä?

Kommentit (19)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla

jonka arvioi pätevä kääntäjä. Itse teen friikkuna jo kymmenettä vuotta hommia ja hyvin niitä on riittänyt kunhan työn laatu ja nopeus ovat kohdallaan.

Kukaan ei ole taydellinen aloittaessaan, mutta kehittyy (toivottavasti) koko ajan toiden lisaantyessa. Kylla sita itse huomaa, jos tyot ei suju...

Alussa on kuitenkin hyva luetuttaa tekstit jollakin kielioppitaitoisella ja suomenkielen hyvin osaavalla henkilolla, joka lukee tekstit ennen niiden lahettamista.



T. kakkonen, joka ei kirjoita puhdasta ja kielioppien mukaista suomea av:lla :-)

En ole ammattikääntäjä, mutta sitä hommaakin tehnyt. Suurin kompastuskivi suomen kieli, termien ja käsitteiden ymmärtäminen (mitä siis jotkut tekniset vehkeet edes suomeksi), kulttuurisidonnaisten ilmaisujen kääntäminen ettei olisi kökköä teksti.



Luetko paljon suomeksi? Tämä on tärkeää myös. Sinähän olet kääntäjänä " kirjailija" , jolla pitää olla kynä hallussa.

Vaikka kaannosopinnot tietenkin auttavat tyossa. freelance kaantajana voi kuitenkin tehda toita, kun vaan onnistuu niita saamaan!



T.

yksi freelance kaantaja toiminimella

Olen nähnyt hirveää kökköpaskaa, jonka takana on joku yliopiston käännöstieteen opettaja. Suomalaisten kääntäjien erikoisuus on se, että he saavat kääntää myös ns. väärinpäin, eli äidinkielestään vieraasen kieleen. Ja se näkyy.



Rohkeasti vaan hommiin ja itseäsi kehittämään! Osoitat parhaiten kykysi työnäyttein.





Toiminimi helpottaa friikun kanssa asiointia, ei muuta kääntäjää freelancerista firmaksi...



Mutta ei siitä toiminimen perustamisesta kannata aloittaa - siitä on hyötyä vasta, kun alkaa kassavirtojakin tulla...

Kannattaa varautua siihen, että käännöstoimisto toivoo toiminimen tai järeämmän yritysmuodon kanssa asiointia. On niin paljon mukavampaa ostaa alihankintaa, kun saa siitä selkeän laskun.



että osaisin kääntää tekstiä. Tuskin edes hallitsen kieltä vielä niin hyvin, että ainakaan mitään vaikeaa tekstiä pystyisin kääntämään. Tarkoitus onkin jatkaa opintoja syksyllä.

Mietin sitä vaan, että mistä sitä sitten tietää, osaako kääntää tarpeeksi hyvin. Suomenkielikin pitäisi hallita hyvin, mutta sitä en pysty täällä opiskelemaan.



ap

* Tämä kenttä pitää täyttää jotta oikeat käyttäjät erottuvat boteista.

Poiminnat

Suosituimmat

Uusimmat

Sisältö jatkuu mainoksen alla

Uusimmat

Suosituimmat