Vierailija

Lehden yleisonosastossa oli juttua: Raamatun käännöksestä on jätetty pois yksi sellainen merkki, joka kääntää Paavalin (?) puheet ihan toisiksi kuin mitä raamatussa nyt on. Se merkki on siis sellainen kieltomerkki, jonka vois suomentaa vaikkapa hölynpölyä! Tai " ei ikinä" . Eli Paavalin puheet meneekin oikeasti siihen tyyliin, että Naisenko pitäisi vaieta seurakunnassa? Hölynpölyä!



Kirjoittaja ihmetteli, miksi tästä asiasta vaietaan.

Kommentit (1)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
* Tämä kenttä pitää täyttää jotta oikeat käyttäjät erottuvat boteista.

Poiminnat

Suosituimmat

Uusimmat

Sisältö jatkuu mainoksen alla

Uusimmat

Suosituimmat