Vierailija

Plussat ja miinukset. Opiskelun mielekkyys myös otettava huomioon ja tietysti se, miten töitä riittäisi. Oisko teistä apua mietinnässä?

Sivut

Kommentit (37)

pääsääntöisesti opettajilla menee paremmin. Heillä on parempi palkka, vakituinen työ ja pitkät lomat. Kääntäjistä jotkut esimiesasemaan edenneet tienaavat ihan jees, mutta yksityisen käännöstoimistoissakin peruskääntäjän palkka jää paljon open palkasta jälkeen. Freenä voi olla hyväkin, mutta vaatii tietynlaista yrittäjäpersoonaa, että saa ensin niitä asiakkaita ja jaksaa painaa töitä kotona ilman valvontaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla

Kannattaa harkita etenkin jos yhtään tykkään perehtyä teknisiin asioihin, laitteisiin, ohjelmistoihin jne. Ammattinimikkeitä tekninen kirjoittaja, dokumentoija jne. ja alalla mahdollisuus projektipäälliköksi, koordinaattoriksi jne.

eli on aika helppoa yhdistää perheeseen. Saa tehdä kotona töitä, jos haluaa ja jaksaa.



Opettajilla on pitkät lomat ja työ on sosiaalisempaa.

Tykkäätkö sosiaalisesta kanssakäymisestä vai yksinäisestä puurtamisesta? Itse olen kääntäjä, koska tämä työ sopii minulle siksi, että se on itsenäistä ja vapaata, mutta kavereitani on opettajina ja he eivät kuuna päivänä haluaisi toimia kääntäjänä neljän seinän sisällä tylsien tekstien parissa (suurin osa käännettävistä teksteistä nyt vaan on tylsiä, siitä ei päästä mihinkään).



Kääntäjän työtä leimaa lisäksi taloudellinen epävarmuus. Työtilanne voi olla nyt hyvä, mutta ensi kuusta ei taas tiedä.



Toimitpa kääntäjänä tai opena, niin pelkällä yhdellä ns. harvinaisella kielellä ei pärjää. Eli Espanjan rinnalle olisi hyvä valita enkku, ruotsi, saksa tai vähintäänkin ranska. Jos pelkällä Espanjalla meinaat olla esim. lukion opena, niin joudut haalimaan tunteja kasaan eri kouluista, sillä yhden koulun tarjonta ei riitä täysiaikaiseen työhön.



Jos taas haluat kääntäjäksi, niin kielen lisäksi kannattaa perehtyä johonkin erikoisalaan, joko opiskellen tai työn kautta. Se auttaa työn saannissa todella paljon!

erikoisalat ovat toki osa ammattitaitoa, mutta asia ei ole noin yksinkertainen. Se ettei halua tehdä tiettyjen erikoisalojen käännöksiä ei ole ammattitaidottomuutta vaan halua valikoida työtään. TIedän, että töitä tulvisi ovista ja ikkunoista _jos_ ottaisin vastaan kaikki tarjotut toimeksiannot - mutta itse arvostan sitä, että tekemäni työ on mielenkiintoista ja haastavaa. En koe läheskään kaikkia erikoisaloja haastaviksi tai mielenkiintoisiksi. Onneksi minulla on mahdollisuus valita.

Toki sinulla on ilmeisesti pitempi kokemus kuin minulla, valmistuin (kääntäjäksi) v -90 ja tein kääntäjän töitä himpun vajaa 10 vuotta kunnes en kokenut saavani työstä sitä tyydytystä mitä työstä haluan saada. Tein uravaihdon ja täydensin opintoja opettajan pedagogisilla - nyt teen työtä sekä opena että freenä (kkäännöksiä + tekstien tuottamista) muutamalle tarkkaan valikoimalleni toimeksiantajalle.



Mutta kuten sanottu, nämä ovat subjektiivisia kokemuksia ja niiden perusteella tehtyjä valintoja.

voisin sanoa, että jos tykkäät siitä, että työsi on työskentelyä ja kommunikointia ihmisten kanssa, open homma on sulle parempi. Mutta jos et halua jatkuvaa vuorovaikutuksellista vatvomista :) niin kääntäjän työ voisi sopia sinulle paremmin. Itse en jaksaisi opettajan työtä juuri työn jatkuvan sosiaalisuuden ja vuorovaikutuksen takia. Kiva että duunia voi tehdä tietokoneen kanssa ja tietty välillä vähän myös kommunikoida niiden työkavereidenkin kanssa.



Lisäksi jos sussa ei ole yrittäjähenkisyyttä, open hommat voivat sopia paremmin. Monet kääntäjät ovat freelancereita (itse en ole).

Älä ikinä opeksi lähde! Paska työ. Huono palkka. Koko ajan vaaditaan jotakin. Sätkyilet päivät kellon soiton tahtiin. Syöt teinien kanssa ja kuuntelet päivät kiljuntaa. Vanhemmat valittaa ja yhteiskunta syyllistää. Kesälomista ollaan kateellisia, mikä on aivan naurettavaa, kun missä tahansa yritysmaailmassa samalla koulutuksella tienaa samat lomat ja jos ei lomia, niin ainakin rahaa kosolti enemmän.



T: ope joka vaihtaa alaa heti kun mahdollista,enkä ole ainoa

Esim. lukion lehtorin palkka ei muuten ole erityisen huono. Esim. tk-lääkärin kanssa samaa tasoa.



Ja meidän koulussa opeilla on oma ruokatila, eikä ainakaan minun oppilaittani vanhemmat valita.

Olen tehnyt kumpaakin hommaa, opetustyötä itse pidän mielenkiintoisempana, mutta se on yksilöllistä mistä kukin pitää.



Opeopintoja pidän henk.koht. mielekkäämpinä, kääntis on tylsää!

Kääntäjän opintoihin kuuluu ehkä enemmän käytännönläheistä käännösharjoitusta, ja vähemmän kirjallisuudentuntemusta. Opettajaopintoihin sitten taas luonnollisesti kuuluu enemmän tuota kirjallisuutta ja kielioppia. Mutta tietenkin molemmissa on kaikkea, mutta painotukset on vähän erilaiset.



Ja tuo sisäänpääsy oli hyvä pointti. Joku vuosi sitten ainakin Tampereen yliopistossa englannin opettajaksi oli kaikista vaikein päästä opiskelemaan. Ja sitten taas Joensuun yliopistoon saksaa lukemaan on päässyt, kun on saanut pääsykoepisteistä vain puolet.

Mutta hyvällä tuurilla espanjan opettajan paikan saattaa löytää, ja sitten voi huokaista ja keskittyä työhön.



Espanjan kääntäjä joutuu sitä vastoin jatkuvasti etsimään lisää ja lisää töitä. Kokopäivätyö tai vakipaikka espanjan kääntäjänä on miltei mahdottomuus.

Opettajan työn rinnalla satunnaisista käännöstöistä saa kivaa vaihtelua ja mukavasti lisätuloja.



Jos haluaa tehdä käännöstöitä ihan täysiaikaisesti, kannattaa valita kieliyhdistelmä tarkasti. Esim. espanjan kielen käännöksiä ei kamalasti ole tarjolla...

yksinäisempää ja itsenäisempää työtä, josta saa tuskin koskaan kunnollista palautetta. Hirveän mielenkiintoista ja vaativaa.



Opettaminen taas vaatii hyviä vuorovaikutustaitoja ja tunnekuorma voi olla melkoinen. Toisaalta taas palautetta työstään saa varmasti jatkuvasti.

Sivut

* Tämä kenttä pitää täyttää jotta oikeat käyttäjät erottuvat boteista.

Poiminnat

Suosituimmat

Uusimmat

Sisältö jatkuu mainoksen alla

Uusimmat

Suosituimmat