Miko Kristian saa siskon Kiinasta, mikä tytölle nimeksi?

Vierailija

Sivut

Kommentit (54)

Vierailija

on lapsellani virallisena nimenä. Hän käyttää sitä arkioloissa ja mm. kiinan tunneilla. Jos haluaa sitä käyttää, voi käyttää. Se on _virallinen_ nimi.



Niin, hän käy mm. kiinan tunneilla oppiakseen kiinaa, vaikka äidinkielensä onkin suomi. Hän kun on myös suomalainen.



Ja hän oli niin pieni Suomeen tullessaan, ettei kiinanimeään tuntenut tai tunnistanut. Eikä paljon muutakaan, hänelle ei oltu juuri juteltu siihen mennessä. Eikä juuri hoidettu muutenkaan.



Sen verran kyynisesti suhtaudun suomalaisiin, että minä soisin hänen käyttävän länsimaista nimeä sellaisissa yhteyksissä, missä on pelkona, että häntä syrjitään rasistisesti syntyperänsä takia tai kun hän kohtaa muuten typeriä tai ennakkoluuloisia ihmisiä! Siksi hänelle on annettu meidän suvun perinnenimi etunimeksi ja " suojaksi" ja merkiksi siitä, että hänelle on täällä uusi suku, vaikka syntymäsukunsa hän onkin menettänyt.



36

Vierailija

Mutta niinhän useimmat taitaa tehdäkin.

Meillä on myös ulkomailta adoptoitu lapsi ja hänellä on etunimenä ja kutsumanimenä syntymä-äidiltä saatu nimi ja toisena nimenä suomalainen nimi.

Vierailija

Vaikka " näyttäisi" helpolta, se pitää ääntää ihan eri tavalla kuin mitä suomalainen sen ääntää kuvitellessaan nimeä helpoksi...



Monilla kiinalaisillakin on olemassa ns. länsimainen kutsumanimi tästä syystä eli ei ole siellä mitenkään tavaton käytäntö!



Nimi pitää säilyttää minustakin, ja nimenomaan oikein kirjoitettuna ja kokonaan, ei esim. vain yhtä osaa, mutta ei välttämättä kutsumanimenä.

Vierailija

mutta toisaalta on vähän pönttöä minusta sitä väkisin pitää kutsumanimenä, kun se kuitenkin muuntuu ääntäessä - ja kirjoitettaessa - sitten tunnistamattomaksi. Mitä järkeä siinä on?



Valtaosalla kiina-adoptoiduista se kiinanimi on yhtenä virallisista nimistä, kutsumanimenä on sitten taas valtaosalla suomalainen nimi. Onhan se lapsi sitten taas vähintään puoliksi suomalainenkin! Eli mikä vika siinä suomalaisessa, oikein äännetyssä kutsumanimessä on suomalais-kiinalaisella lapsella? Kun vaihtoehtona on väärin äännetty ja aina väärin kirjoitettu kiinalainen kutsumanimi suomalais-kiinalaisella lapsella? En ymmärrä, miksi se olisi parempi!

Vierailija

Yleensäkään en ymmärrä, miksi suomalaisella lapsella, joka asuu suomalaisessa perheessä ja joka on kieleltään ja kulttuuriltaan suomalainen pitäisi olla kiinalainen nimi vain siksi, että hänet on adoptoitu sieltä. Ymmärrän, että se lapsella oleva lastenkodissa annettu nimi voidaan laittaa lapsen toiseksi tai kolmanneksi nimeksi, mutta en näe mitään järkeä siinä, että sitä käyttäisi kutsumanimenä, jos sen sitten ääntää päin honkia.



Vierailija:

Lainaus:


miksi se kiinalainen nimi pitäisi suomessa ääntää kiinalaisittain? Eikö sen voi ääntää ihan suomalaisittain??? Munkin ja poikamme nimi äännetään asuinmaassamme aika eri lailla ku Suomessa, mutta mitäpä se haittaa.




Vierailija

Turha yrittää puolustella itseään että nimi on vain viranomaisten antama yms. Se on kuitenkin ollut lapsen nimi ja te olette senkin lapselta riistänyt. Mitä seuraavaksi riistätte?

Sivut

Tämä kenttä pitää täyttää jotta oikeat käyttäjät erottuvat boteista.

Uusimmat

Suosituimmat